Did you know that roosters in other parts of the world speak a different language than roosters in America?
A few weeks ago, I made the mistake of using the word “cock-a-doodle-doo” with my European friends, and they had a good laugh at that ridiculous word. “Why?” I asked. “What do roosters say where you come from?”
I got a wide range of different answers.
“Kukeleku, of course” said Sietse my Dutch friend.
“Cocorico,” said Diane my French friend.
“Kickeriki,” said my Italian friend Hans who comes from the part of Italy where they speak German.
“Quiquiriquí,” said Iñake, my friend from the Basque region of Spain.
“Wo-wo-wo!,” said my Swedish-Chinese friend Tee, who speaks seven languages. (She was referring to the Mandarin word there.) She added: “In Swedish, we say Kuckeliku.”
All of these words, of course, refer to the same exact rooster crow that we all know. Every language in the world creates different onomatopoeia for the same sound, thus all the different words. I had my friends write down how they spelled the rooster noise in my little notebook, and I laughed at all the different spellings.
But the thing that is most interesting to me is that the way that the word is written and pronounced changes the speaker’s perceptions of the original sound.
[Read the rest of this entry…]